==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན། དྷརྨཱ་ཤྲཱི།
བླ་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན། དྷརྨཱ་ཤྲཱི།
བླ་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ། ན་མོ་ཨཀྵ་ར་བཛྲ་ཡ་ཤ་ར་ཎཾ་གཙྪཱ་མི། མི་འགྱུར༵་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན། །འོད་གསལ་ཟག་མེ༵ད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་། །རོ་གཅིག་རྡོ༵་རྗེ༵་སེམས་དཔའ་མཆོག །གཏེར༵་ཆེ༵ན་བླ༵་མ༵ར་ཕྱག་འཚལ་ནས། །གང་ཁྱོད་རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་སུ། །བསྡུས་ནས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །རིམ་པ་བྱིན་རླབས་ཆུ་འཛིན་ལས། །དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབས། །འདིར་གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་ཁང་དུ་བླ་མ་དམ་པའི་བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཞིང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་སྤྱན་སྔར་གཏོར་མ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་བཀོད་ལེགས་པར་བཤམས་ནས། རང་ཉིད་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གཉུག་མའི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། སྔོན་གཏོར་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། གཏོར་མགྲོན་འབར་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཕེཾ་ཞེས་བཀུག །ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔོས་ཏེ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །གསང་སྤྱོད་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། སུམྦྷའི་དྲག་སྔགས་སྤོས་རོལ་ཐུན་བྲབ་བྱ་ཞིང་། ཁྲོ་སྤྲིན་མེ་མཚོན་དང་བཅས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྡིགས་བསྐྲད་བརླག་པར་བྱས། ཚུར་འདུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་གུར་ཁང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་གཏམས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་
འགོད་པའི་ཆེད་དུ་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་འདོད་ཀྱི་ལྷག་བསམ་བཟང་པོས། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་ཏེ་སྐྱབས་ཞུ་ན་ཅི་མཛད་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཁྱེན་སྙམ་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པ་སྐྱོབ་མཛད་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ངེས་པའི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བླ་མ་བསྒོམ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་ནས། མཆོད་རྫས་བ

【汉语翻译】
上师供养仪轨加持甘露雨。
上师供养仪轨加持甘露雨。
名为上师供养仪轨加持甘露雨之文。
上师供养仪轨加持甘露雨。那摩 阿卡夏 班杂 亚夏 舍拉那 嘎擦弥。（藏文：ན་མོ་ཨཀྵ་ར་བཛྲ་ཡ་ཤ་ར་ཎཾ་གཙྪཱ་མི།，梵文天城体：नमः अक्षर वज्र यश शरणं गच्छामि，梵文罗马拟音：nama akṣara vajra yaśa śaraṇaṃ gacchāmi，汉语字面意思：顶礼，文字，金刚，名闻，皈依，去）。不变寂怒之坛城，光明无漏之智慧界，唯一金刚萨埵胜，大宝上师我敬礼。您乃诸佛之总体，汇集供养作祈请，次第加持之云中，降下成就甘露雨。于此清净悦意之殿堂中，迎请上师圣像等福田之所依，于其前陈设朵玛、内外之供品、会供之物等，布置妥善。自己安坐于舒适之座垫上，观想自身刹那间转为本初之黑汝嘎身。首先以让、扬、康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让、扬、康）清净。以嗡、阿、吽、哈、霍、舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ आः हूँ ह हॊः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡、阿、吽、哈、霍、舍）加持。以彭（藏文：ཕེཾ་，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：彭）迎请朵玛之宾客及眷属。以阿卡若之咒语加持：凡于此处之诸天龙，及诸夜叉罗刹或其余，为求秘密享用此地，我今祈请汝等赐予。如是云云。并作松巴之猛咒，燃香奏乐，击打法器，以忿怒云、火器等，驱逐摧毁一切障碍。观想从彼等融入，化为金刚忿怒嬉戏之帐篷，智慧之火燃烧，遍满一切处，形成坚不可摧之守护轮。之后，为了将未曾为母之有情众生安置于圆满正等觉之果位，以欲入甚深瑜伽之贤善意乐，自他一切有情众生皆因轮回痛苦而恐惧，心想：若求救护，当如何做？上师三宝请垂念。念诵：嗡、阿、吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡、阿、吽）。救护恶趣之怖畏，皈依三宝。于真实义中发菩提心，为利有情故，修持上师。如是念诵三遍，皈依发心。陈设供品。

【英语翻译】
The Guru Offering Ritual: A Rain of Blessings and Nectar. Dharmashri.
The Guru Offering Ritual: A Rain of Blessings and Nectar. Dharmashri.
Herein resides the text called "The Guru Offering Ritual: A Rain of Blessings and Nectar."
The Guru Offering Ritual: A Rain of Blessings and Nectar. Namo Akshara Vajra Yasha Sharanam Gacchami. (Tibetan: ན་མོ་ཨཀྵ་ར་བཛྲ་ཡ་ཤ་ར་ཎཾ་གཙྪཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: नमः अक्षर वज्र यश शरणं गच्छामि, Sanskrit Romanization: nama akṣara vajra yaśa śaraṇaṃ gacchāmi, Literal Chinese Meaning: Homage, Letter, Vajra, Fame, Refuge, Go). The unchanging mandala of peaceful and wrathful deities, the clear light, uncontaminated wisdom realm, the supreme, unified Vajrasattva, to the great treasure Guru, I prostrate. You are the embodiment of all Buddhas, gathering offerings and making supplications, from the clouds of successive blessings, may the rain of accomplishments and nectar descend. Here, in a clean and pleasing dwelling, invite the representations of the holy Guru, such as painted images, as fields for accumulating merit. In front of them, arrange Tormas, outer and inner offerings, gathering implements, etc., in a well-ordered manner. Sit comfortably on your seat, and contemplate yourself instantly transforming into the primordial Heruka form. First, purify with Ram, Yam, Kham (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: रं यं खं, Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese Meaning: Ram, Yam, Kham). Bless with Om Ah Hum Ha Ho Hrih (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ ह हॊः ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Hum, Ha, Ho, Hrih). Invite the Torma guests and retinue with Phem (Tibetan: ཕེཾ་, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Romanization: pheṃ, Literal Chinese Meaning: Phem). Consecrate with the Akaro mantra: Whoever dwells here, gods and nagas, yakshas, rakshasas, or others, for the sake of secret enjoyment of this place, I request you to grant it. And so on. Perform the fierce mantra of Sumba, burn incense, play music, strike instruments, and with wrathful clouds and fiery weapons, threaten, dispel, and destroy all obstacles. Contemplate that from their absorption, a tent of Vajra wrathful play arises, the fire of wisdom blazes, pervading and filling all directions, forming an indestructible protective wheel. Then, in order to establish all sentient beings who have not been our mothers in the state of perfect enlightenment, with the excellent intention of engaging in profound yoga, all sentient beings, both self and others, are frightened by the suffering of samsara, thinking, "If I seek refuge, what should I do? Guru, Three Jewels, please be mindful!" Recite: Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Hum). Protect from the fear of the lower realms, I take refuge in the Three Jewels. Generate the mind of enlightenment in the true meaning, for the benefit of beings, meditate on the Guru. Recite this three times, taking refuge and generating the mind of enlightenment. Arrange the offering substances.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རླབ་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པས། །མཆོད་རྫས་དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། །རང་བྱུང་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི། །ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ཡི། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་གྱུར། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་སརྦ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་ཀྱང་སྤེལ་ལོ། །དེ་ནས་དངོས་གཞི་ནི། འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་ངང་། །འགག་མེད་སྙིང་རྗེའི་རང་མདངས་ཟུང་འཇུག་ལས། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཉུག་མའི་ལྷར་སད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་གསལ་ཟླ་བའི་མདོག །ཞི་འཛུམ་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །ཞབས་གཉིས་པད་ཟླར་རྡོར་སྐྱིལ་འཇའ་འོད་ཀློང་། །ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་ཚུལ་དུ་གསལ་བར་གྱུར། །རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གདོད་མ་ནས། །
འཁོར་འདས་རང་དག་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཟེར་མདངས་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་། །སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྐྱབས་ཀུན་འདུས་གཟུགས་གཅིག་ཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། ཁྱབ་བདག་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་། །འཕོ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལས་གང་འདུལ་ངོར། །གོས་དཀར་ལྕང་ལོའི་ཆ་བྱད་གཟི་མདངས་ཅན། །གང་ཞུ་རྩེ་ཟླུམ་གསོལ་ཞིང་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ། །ཞལ་རྒྱན་དཀར་པོ་ཐུགས་ཀའི་རྒྱ་མདོར་སླེབ། །ཞབས་གཉིས་གཡོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། །དེ་མཐར་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། །གང་འདུལ་མོས་ངོར་རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡང་འཆར་བར་གྱུར། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། །རྒྱལ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་ངང་ལས་གཟུགས་སྐུའི་སྤྲིན། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །སྤོས་བཏུལ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། ཨོཾ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །སྐྱེ་མེད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་
སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས། །གསལ་དག་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །

【汉语翻译】
浪潮是，从我心中发出 རཾ་（藏文，ram，梵文天城体，ram，梵文罗马拟音，火） ཡཾ་（藏文，yam，梵文天城体，yam，梵文罗马拟音，风） ཁཾ་（藏文，kham，梵文天城体，kham，梵文罗马拟音，空） 。
供品执着罪过被焚烧摧毁净化。
圆满一切殊胜空性幻化中，
自生内外供品堆积是，
无漏欲妙随意显现的，
普贤供云遍满虚空界。
嗡 嘛哈 布扎 萨瓦 萨玛耶 阿 吽。（藏文，oṃ mahā pūja sarva samaye āḥ hūṃ，梵文天城体，om mahā pūja sarva samaye āḥ hūṃ，梵文罗马拟音，oṃ mahā pūja sarva samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思，嗡，大供养，一切誓言，阿，吽）这样念诵，也念诵广大虚空藏咒。
之后正行是，轮回涅槃诸法无所缘离戏论状态中，
无碍大悲自性光明双运中，
自己刹那觉醒为本初之神，
金刚萨埵白色明亮如月色，
寂静微笑丝绸珍宝装饰，
右手金刚杵左手持铃，
双足莲月上金刚跏趺坐彩虹光中，
如鱼出水般明亮。
自己面前虚空中从原始以来，
轮回涅槃自净任运成就的佛刹，
五种智慧光芒闪耀的境界中，
狮子座莲花日月垫上，
总集一切皈依境之独一法主，遍主上师调伏有情掘藏洲（地名，时间），
从不变智慧身中随所化现，
身着白衣长发形象威严，
手捧满愿宝瓶，双手，
方便智慧双运金刚铃于心间交错，
白色胡须垂至心间，
双足不动金刚跏趺坐。
其周围三传承持明上师和，
本尊寂怒佛陀菩萨，
空行护法如海云般聚集，
随所调伏信解，浩瀚寂怒之，
坛城种种显现。
如是明观头顶白色嗡（藏文，oṃ，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，oṃ，汉语字面意思，嗡），
喉间红色阿（藏文，āḥ，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，āḥ，汉语字面意思，阿），
心间蓝色吽（藏文，hūṃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽），
成为一切佛陀金刚三身之本体。
从心间吽（藏文，hūṃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽）发出的光芒，
迎请十方四时一切如来，
从法身不变状态显现色身云，
迎请三根本众神。
焚香并伴随音乐迎请：嗡，从法界宫殿中，
祈请无生上师降临。
从报身圆满
宫殿中，祈请明净上师降临。

【英语翻译】
The wave is: From my heart, Raṃ（藏文，ram，梵文天城体，ram，梵文罗马拟音，fire） Yaṃ（藏文，yam，梵文天城体，yam，梵文罗马拟音，wind） Khaṃ（藏文，kham，梵文天城体，kham，梵文罗马拟音，space） emanated.
The faults of clinging to the offerings are burned, destroyed, and purified.
From the illusion of emptiness, perfect in every way,
The spontaneously arising inner and outer heaps of offerings are,
The cloud of Samantabhadra's offerings, which manifests in any way with uncontaminated desirable qualities, fills the realm of the sky.
Oṃ Mahā Pūja Sarva Samaye Āḥ Hūṃ.（藏文，oṃ mahā pūja sarva samaye āḥ hūṃ，梵文天城体，om mahā pūja sarva samaye āḥ hūṃ，梵文罗马拟音，oṃ mahā pūja sarva samaye āḥ hūṃ，Literal meaning in Chinese: Om, great offering, all vows, Ah, Hum） Thus, and also recite the extensive mantra of the treasury of space.
Then, the main part is: In the state of non-objectification and freedom from elaboration of all phenomena of samsara and nirvana,
From the union of unobstructed compassion and self-luminosity,
Instantly awaken yourself as the primordial deity,
Vajrasattva, white and clear like the color of the moon,
Peaceful and smiling, adorned with silk and precious jewels,
The right hand holds a vajra, the left hand holds a bell,
Both feet in lotus and moon, in vajra posture, in a rainbow of light,
Clearly like a fish leaping from the water.
In the sky in front of you, from the very beginning,
A spontaneously accomplished Buddha-field, self-purified of samsara and nirvana,
In a realm swirling with the rays of the five wisdom lights,
On a lion throne, lotus, sun, and moon seat,
The sole lord of the Dharma, the embodiment of all refuges. The all-pervading lama, the tamer of beings, Terdak Lingpa (place name, time),
From the unchanging wisdom body, according to whatever is to be tamed,
With the appearance of white robes and long hair, radiant,
Holding a vase of nectar with a rounded top, and with both hands,
The union of skillful means and wisdom, vajra and bell, crossed at the heart,
The white beard reaches to the heart,
Both feet unmoving in vajra posture.
Around him, the three lineages of vidyadhara lamas, and,
The yidams, peaceful and wrathful, Buddhas and Bodhisattvas,
The dakinis and oath-bound protectors gather like a sea of clouds,
According to whatever is to be tamed, in accordance with their faith, the vast peaceful and wrathful,
Mandalas manifest in various ways.
Thus, clearly visualize a white Oṃ（藏文，oṃ，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，oṃ，Literal meaning in Chinese: 嗡） on the crown of the head,
A red Āḥ（藏文，āḥ，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，āḥ，Literal meaning in Chinese: 阿） at the throat,
A blue Hūṃ（藏文，hūṃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ，Literal meaning in Chinese: 吽） at the heart,
Becoming the essence of the three vajras of all Buddhas.
From the Hūṃ（藏文，hūṃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ，Literal meaning in Chinese: 吽） at the heart, rays of light emanate,
Inviting all the Tathagatas of the ten directions and four times,
From the unchanging state of the Dharmakaya, clouds of the Rupakaya,
Inviting the deities of the three roots.
Burn incense and invite with the sound of music: Oṃ, from the palace of the Dharmadhatu,
I request the unborn lama to come.
From the Sambhogakaya's perfect
palace, I request the clear and pure lama to come.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཇའ་དང་འོད་དུ་ཀྱི་ལི་ལི། །སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་ཤིགས་སེ་ཤིག །འཁོར་དུ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །མཁའ་ལས་སྤྲིན་ལྟར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །མདུན་གྱི་ཚོགས་ཞིང་ལ་ཐིམ་པས། །གཉིས་མེད་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས། །དེ་ནས་ཕྱག་མཆོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གསག་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱ་བྱེད་ཐུན་མོང་པར་གྱུར་ནས་ཕྱག་དང་མཆོད་པའི་ལས་རིམ་ལ་འཇུག་པར་མོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་བླ་མ་ཡིན། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ །
རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལ། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པས། །ལུས་འདི་ཞིང་རྡུལ་གྲངས་སྙེད་རབ་སྤྲུལ་ནས། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ། དཔག་མེད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཉིད་ལས། །མཆོད་ཡོན་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་པ། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་སྟེ། །གུས་པའི་བློ་ཡིས་འབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་གནས་སུ། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དང་། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བི་དྱཱ། ཤབྡ་རྣམས་བཅུག་པས་མཆོད། ཚུལ་ཁྲིམས་ལྟེ་བ་ལ་བརྟེན་པའི། །རྣམ་འབྱེད་ཤེས་རབ་རྩིབས་རྣོ་ཞིང་། །ཏིང་འཛིན་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཐོན་ཞིང་། །བློ་ཡི་མུན་སྟུག་རབ་བསལ་ནས། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་དད་པ་

【汉语翻译】
化身宫殿中，祈请慈悲者降临。
虹光闪耀奇里里，身与明点碎纷纷。
周围围绕本尊众，勇士空行眷属绕。
我修随您之后行，为赐加持祈降临。
于此胜地降加持，赐予修胜我四灌。
遣除邪魔与邪引，消除障碍及违缘。
赐予共同胜成就。
嗡 班匝 萨玛匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ वज्र समजा，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，集合） 匝 吽 旺 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：招，生，镇，摄）。
智慧坛城诸天众，如云自空降临后，
融入前方之会供田，无二欢喜安住。
之后以顶礼供养之门积累资粮，观想自己心间所化现之天女众与一切有情成为行持共同之善业者，而进入顶礼与供养之程序。
诸佛悉集之身，金刚持之自性。
三宝之根本，顶礼上师们。
上师是佛上师是法，同样上师是僧伽。
一切之作者是上师，顶礼上师们。
以谁之恩德，大乐之本体，
刹那顷刻而生起，如珍宝上师之身，
我顶礼金刚持之莲足。
如虚空般广大之三根本轮，我与无边无际之一切众生，
将此身幻化成如尘沙数量般，以身语意三门恭敬恒时皈依。
如是顶礼。之后献供养。
嗡，从无量虚空之界中，供品供云无量自然成就，
充满浩瀚虚空之界，以恭敬之心而作供养。
嗡 班匝 阿让 巴的匝 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：ओँ वज्र अर्घं प्रतीच्छ होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pratīccha hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，接受，霍）。
如是于供水之位置，献上：濯足水，鲜花，燃香，明灯，香水，食物，乐器等，于阿让之位置，献上：巴当，布贝，杜贝，阿洛给，根德，内威迪亚，夏达等而作供养。 
以戒律为中心，分别智慧为利刃，
以禅定为轮围，献上珍宝轮。
嗡 匝格ra 惹那 班匝 布匝 达 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ चक्र रत्न वज्र पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ cakra ratna vajra pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，轮，珍宝，金刚，供养，阿，吽）。
从福德海中生出，消除智慧之黑暗，
如意满足一切所需，信心

【英语翻译】
From the palace of the Emanation Body, I invite the compassionate ones to come.
Rainbows and lights, kili kili, bodies and bindus shatter.
Surrounded by the assembly of yidam deities, and the hosts of heroes and dakinis.
Following in your footsteps, I practice, please come to bestow blessings.
Bestow blessings in this supreme place, grant me, the supreme practitioner, the four empowerments.
Pacify obstacles, wrong leads, and hindrances. Grant supreme and common siddhis.
Om Vajra Samaja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र समजा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samājaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Assembly) Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हूँ वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Summon, Generate, Stabilize, Subdue).
The deities of the Wisdom Mandala, descending from the sky like clouds,
Dissolving into the assembly field in front, abide in indivisible joy and stability.
Then, accumulating merit through the door of prostration and offering, visualizing that the goddesses emanated from one's heart and all sentient beings have become practitioners of common virtuous deeds, and entering the procedure of prostration and offering.
The body in which all Buddhas are gathered, the essence of Vajradhara.
The root of the Three Jewels, I prostrate to the Lamas.
The Lama is the Buddha, the Lama is the Dharma, likewise, the Lama is the Sangha.
The maker of all is the Lama, I prostrate to the Lamas.
By whose kindness, the very essence of great bliss,
Arises in an instant, the body of the Lama, like a precious jewel,
I bow to the lotus feet of Vajradhara.
To the Three Roots Mandala, vast as the sky, I and all limitless beings,
Transforming this body into as many as grains of dust, with body, speech, and mind, always take refuge with reverence.
Thus, prostrate. Then, offering is made.
Om, from the realm of immeasurable space, offerings and offering clouds, immeasurable and spontaneously accomplished,
Filling the vast realm of space, with a reverent mind, I make offerings.
Om Vajra Argham Pratīccha Hoh (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र अर्घं प्रतीच्छ होः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ pratīccha hoḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Offering, Accept, Hoh).
Likewise, in the place of offering water, offer: foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, musical instruments, etc., and in the place of Argham, offer: Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naivedya, Shabda, etc., and make offerings.
Based on the center of discipline, discriminating wisdom is the sharp blade,
Surrounded by the circumference of samadhi, I offer the precious wheel.
Om Chakra Ratna Vajra Pujite Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ चक्र रत्न वज्र पूजिते आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ cakra ratna vajra pūjite āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Wheel, Jewel, Vajra, Offering, Ah, Hum).
Born from the ocean of merit, dispelling the darkness of wisdom,
Fulfilling all needs and desires, faith

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཡི། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་བཞིན་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །གཞོམ་མེད་གཟུགས་སྒྲ་རེག་བྱས་འཁྱུད། །མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་སྐྱེད་མཛད་པའི། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་སཏྲཱི་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྗེ་བོར་གུས། །རྣམ་དཀར་དགེ་བཅུའི་ཆབ་སྲིད་སྐྱོང་། །དྲན་
ཤེས་བག་ཡོད་ནོར་གྱིས་ཕྱུག །བློན་པོ་རིན་ཆེན་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་པུ་རུ་ཥ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། མང་ཐོས་པདྨའི་མཚོ་ལ་རོལ། །བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ལུས་སྟོབས་རྒྱས། །མཚན་འཛིན་རྟོག་པ་འཇོམས་བྱེད་པའི། །གླང་པོ་རིན་ཆེན་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དབང་བཞིའི་ལུས་མཛེས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི། །གྲོལ་ལམ་མགྱོགས་པའི་འགྲོས་བཟང་པོས། །འདོད་དོན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་བྱེད་པའི། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། གང་ཤར་ངོ་ལ་ཅེར་བལྟ་བའི། །ཤེས་རབ་རིག་པའི་མཚོན་རྣོན་པོས། །རྣམ་རྟོག་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བྱེད་པའི། །དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་ཁཌྒ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དགའ་བཞི་བཅུ་དྲུག་ཉམས་རྒྱས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་དང་། །གསང་བ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྦྱོར་བ། །ཟག་མེད་བདེ་བ་བསྐྱེད་ཕྱིར་འབུལ། །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ གཙང་དམེའི་རྟོག་བྲལ་བདུད་རྩིའི་སྨན། །ཉོན་མོངས་ཆགས་མེད་རཀྟའི་རྒྱུན། །བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་འདོད་ཡོན་རྫས། །འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་ཉིད་དུ་འབུལ། ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །དཔག་མེད་ཞིང་ན་གང་མཆིས་པ། །དེ་ཀུན་བློ་ཡིས་བླངས་ནས་འབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སརྦ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཁྱད་པར་ཚོགས་གསོག་གི་གཙོ་བོ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། སྤྲོ་ན་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། བསྡུ་ན། ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་རོལ་པའི་
རྩལ། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཆོས། ཁྱབ་བརྡལ་ཞིང་ཁམས་མཆོད་སྤྲིན་བཅས། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ཉིད་དུ་འབུལ། །སརྦ་པཱུ་ཛ་རཏྣ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་ནུས་འབུལ། དེ་ནས་ཡན་ལག་བཅུ་པ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད། །སྡིག་པ་མ་ལུས་སོ་སོར་བཤག

【汉语翻译】
噫！珍宝财物敬献您。嗡 嘛尼 惹那 班匝 布吉德 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ मणि रत्न वज्र पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi ratna vajra pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，摩尼，珍宝，金刚，供养，啊，吽。）
自性本然之智慧身，无坏色声触所摄持，生起不变大乐之，珍妃敬献您。嗡 萨德热惹那 班匝 布吉德 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་སཏྲཱི་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ सत्री रत्न वज्र पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ satrī ratna vajra pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，女，珍宝，金刚，供养，啊，吽。）
恭敬上师三宝尊，护持清净十善政，以忆 持 谨慎之财，珍臣敬献您。嗡 布茹夏 惹那 班匝 布吉德 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་པུ་རུ་ཥ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ पुरुष रत्न वज्र पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ puruṣa ratna vajra pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，丈夫，珍宝，金刚，供养，啊，吽。）
畅游多闻莲花海，增广证悟无我之身力，摧毁执名分别之，珍象敬献您。嗡 哈斯德 惹那 班匝 布吉德 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ हस्ति रत्न वज्र पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ hasti ratna vajra pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，象，珍宝，金刚，供养，啊，吽。）
四灌之身美 勤奋之，以速疾解脱道之妙步，迅速成办所欲之，珍马敬献您。嗡 阿夏瓦 惹那 班匝 布吉德 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ अश्व रत्न वज्र पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ aśva ratna vajra pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，马，珍宝，金刚，供养，啊，吽。）
直视显现诸法面，以智慧明觉之利刃，战胜分别敌之，珍将敬献您。嗡 卡德嘎 惹那 班匝 布吉德 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཁཌྒ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ खड्ग रत्न वज्र पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ khaḍga ratna vajra pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，剑，珍宝，金刚，供养，啊，吽。）
四喜十六圆满增，十六金刚明妃及，四种秘密手印之结合，为生无漏乐故而供养。玛哈 索卡 布匝 霍。（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：महा सुख पूज हो，梵文罗马拟音：mahā sukha pūja ho，汉语字面意思：大乐，供养，霍。）
清净无垢离分别，甘露之药，烦恼无贪染，血之流，饮食受用之欲妙物，于三轮无缘中供养。阿弥利达 惹嘎达 巴林达 布匝 霍。（藏文：ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：अमृत रक्त बलिन्त पूज हो，梵文罗马拟音：amṛta rakta baliṃta pūja ho，汉语字面意思：甘露，血，食子，供养，霍。）
此外更有供养之聚，无量刹土中所有之，彼等皆以意取而供养，祈请享用后加持我。萨瓦 玛哈 布匝 霍。（藏文：སརྦ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：सर्व महा पूज हो，梵文罗马拟音：sarva mahā pūja ho，汉语字面意思：一切，大，供养，霍。）
特别是积累资粮之主要曼扎供养，若广则如三十七堆等随力而行，若略则：
法界自生游戏之，妙力，外内情器有寂法，周遍广大刹土供云等，三轮清净供养您。萨瓦 布匝 惹那 玛达拉 吽。（藏文：སརྦ་པཱུ་ཛ་རཏྣ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सर्व पूज रत्न मण्डल हूँ，梵文罗马拟音：sarva pūja ratna maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：一切，供养，珍宝，坛城，吽。）如是百遍等尽力供养。之后献上十支分，并作祈祷：
上师 佛 珍宝，以及本尊空行众，恭敬顶礼而皈依，内外密之供养供，所有罪业皆忏悔

【英语翻译】
E! I offer precious wealth to you. Om Mani Ratna Vajra Puja Te Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओ मणि रत्न वज्र पूजिते आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi ratna vajra pūjite āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Mani, Jewel, Vajra, Offering, Ah, Hum.)
The wisdom body of self-nature, untouched by indestructible forms, sounds, and touches, the precious consort who generates unchanging great bliss, I offer to you. Om Satri Ratna Vajra Puja Te Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སཏྲཱི་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओ सत्री रत्न वज्र पूजिते आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ satrī ratna vajra pūjite āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Woman, Jewel, Vajra, Offering, Ah, Hum.)
I respect the supreme Guru, the Three Jewels, and uphold the pure ten virtuous deeds. With the wealth of mindfulness, awareness, and caution, I offer the precious minister to you. Om Purusha Ratna Vajra Puja Te Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་པུ་རུ་ཥ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओ पुरुष रत्न वज्र पूजिते आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ puruṣa ratna vajra pūjite āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Man, Jewel, Vajra, Offering, Ah, Hum.)
Enjoying the ocean of vast learning, increasing the strength of the body that realizes selflessness, destroying the clinging to names and concepts, I offer the precious elephant to you. Om Hasti Ratna Vajra Puja Te Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओ हस्ति रत्न वज्र पूजिते आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ hasti ratna vajra pūjite āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Elephant, Jewel, Vajra, Offering, Ah, Hum.)
Adorned with the body of the four empowerments, with the diligence of excellent strides on the swift path of liberation, swiftly accomplishing desired goals, I offer the precious supreme horse to you. Om Ashva Ratna Vajra Puja Te Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओ अश्व रत्न वज्र पूजिते आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ aśva ratna vajra pūjite āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Horse, Jewel, Vajra, Offering, Ah, Hum.)
Staring directly at whatever arises, with the sharp weapon of wisdom and awareness, conquering the enemy of conceptual thoughts, I offer the precious general to you. Om Khadga Ratna Vajra Puja Te Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཁཌྒ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओ खड्ग रत्न वज्र पूजिते आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ khaḍga ratna vajra pūjite āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Sword, Jewel, Vajra, Offering, Ah, Hum.)
Increasing the experience of the four joys and sixteen, the union of the sixteen Vajra consorts and the four secret mudras, I offer for the sake of generating uncontaminated bliss. Maha Sukha Puja Ho. (Tibetan: མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: महा सुख पूज हो, Sanskrit Romanization: mahā sukha pūja ho, Literal Chinese Meaning: Great Bliss, Offering, Ho.)
The pure, stainless, and free from conceptualization nectar medicine, the stream of blood free from afflictions and attachment, the objects of desire, such as food, drink, and enjoyment, I offer in the nature of the three spheres without focus. Amrita Rakta Balimta Puja Ho. (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: अमृत रक्त बलिन्त पूज हो, Sanskrit Romanization: amṛta rakta baliṃta pūja ho, Literal Chinese Meaning: Nectar, Blood, Food Offering, Offering, Ho.)
Furthermore, the collection of offerings, whatever exists in immeasurable realms, I take all of those with my mind and offer them. Please accept them and bless me. Sarva Maha Puja Ho. (Tibetan: སརྦ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: सर्व महा पूज हो, Sanskrit Romanization: sarva mahā pūja ho, Literal Chinese Meaning: All, Great, Offering, Ho.)
In particular, the main offering for accumulating merit is the mandala offering. If elaborate, offer according to what is appropriate, such as the thirty-seven heaps. If concise:
The skill of the Dharma realm's self-arising play, the outer and inner containers and contents, existence and peace, all phenomena, the pervasive and vast realms, including the clouds of offerings, I offer them purely in the three spheres. Sarva Puja Ratna Madala Hum. (Tibetan: སརྦ་པཱུ་ཛ་རཏྣ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: सर्व पूज रत्न मण्डल हूँ, Sanskrit Romanization: sarva pūja ratna maṇḍala hūṃ, Literal Chinese Meaning: All, Offering, Jewel, Mandala, Hum.) Offer as much as possible, such as a hundred times. Then, offer the ten branches and make supplications:
Guru, Buddha, Jewel, and the assembly of Yidams and Dakinis, I prostrate with reverence and take refuge. I offer outer, inner, and secret offerings. I confess all sins individually.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ཞིང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་དང་། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ཨོཾ། སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་གསལ་ལ་དྭངས། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལུས་ལ་བདེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་བདག་བསྒྲུབ་མཛོད། །ཨཱཿ འགག་མེད་གསུང་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིར་གསོལ་བ་འདེབས། །ངག་ལ་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་བདག་བསྒྲུབ་མཛོད། །ཧཱུྃ། ཀ་དག་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་ཀློང་། །ཅིར་མི་དགོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བདག་བསྒྲུབ་མཛོད། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པུ། །
འགྲོ་བ་སྐྱབས་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །ཐར་པའི་ཐེམ་སྐས་ཆེན་པོ་སྟེ། །མ་རིག་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ལ། །མུན་པའི་ཚོགས་བདག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་ནང་དུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཉོན་མོངས་མེ་ཡིས་གདུང་བ་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་ཆར་གྱིས་བསིལ་བར་མཛོད། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་མཁྱེན་པས། །མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་བ་སྤུ་ལྡང་ཞིང་མཆི་མ་འཁྲུགས་པའི་མོས་གུས་ཀྱིས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མ་དམན་འབྲིང་རབ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྐྱེ་བ་སྟེ། རྩོལ་མེད་ཀྱི་མོས་གུས་སྐྱེ་བ་དང་། གར་གཏད་དུ་དམིགས་པ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པ་དང་། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་འབར་བ་རྣམས་གང་རུང་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་བརྩོན་པས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་སོགས་ཀྱང་བྱ། དེ་ནས་བཟླས་པ་ནི། བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །དཀར་གསལ་འཕྲོས་པས་རང་ལུས་ཡོངས་སུ་གང་། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཉམས་རྟོགས་ཆེས་ཆེར་གཡོས། །དེ་ཡི་ངང་ལས་ཁྱད་པར་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ །བུང་བ་ཚང་ཞིག་ལྟར་གྲགས་སྣང་སྲིད་ཀུན། །མེར་འཁྱམས་འུར་འུར་རབ་ཏུ་གཡོ་བར་
གྱུར། །ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཀྵ་ར་བཛྲ་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མ

【汉语翻译】
萨！对一切善行心生欢喜，劝请法轮常转，祈请勿入涅槃，赐予殊胜与共同成就，遣除邪魔与邪引，消除障碍，愿成就圆满菩提！如是念诵三遍。祈请之次第为： 嗡。 无有生灭，光明澄澈，祈请于金刚身。 加持身体得安乐，愿我成就身金刚。 阿。 无碍语调，正法之音，祈请于阿 अली嘎लि。 加持语得力量，愿我成就语金刚。 吽。 本初清净，普贤界，祈请于无所思。 加持穷尽处解脱，愿我成就意金刚。 喇嘛金刚持，乃三界众生之唯一怙主， 无依无怙众生之救护，乃通往解脱之大阶梯，乃遣除无明之明灯。 皈依黑暗之主宰，于轮回泥潭之中，救护沉溺无依之我。 烦恼之火煎熬时，祈以慈悲之雨而 cooling。 喇嘛上师仁波切，我无其他可依赖之处。 从今直至菩提果，无论苦乐，您皆知晓， 恳请慈悲垂视无依之我， 遣除疾病、邪魔与障碍，赐予殊胜与共同成就。 如是，以汗毛竖立、泪流满面的虔诚之心，从内心深处祈祷，生起下、中、上等加持之相，即生起不造作之虔诚心，或专注之目标清晰而稳固，或自生智慧之觉受炽盛，在未生起任何一种之前，精勤祈祷。若有余力，亦可念诵传记祈请文等。此后为念诵： 从上师之身，放射出光芒甘露之流， 白色光芒照耀，充满自身。 疾病、邪魔、罪障一切净化清净， 大乐智慧之觉受，极其涌动。 在此状态中，特别咒语之音声， 如蜂巢般鸣响，显现世间一切， 如火焰般蔓延，嗡嗡作响，极其震动。
嗡 咕噜 阿 卡 萨 惹 班 匝 萨 德 嘿 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཀྵ་ར་བཛྲ་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru akṣara vajra siddhi āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 阿 卡 萨 惹 班 匝 萨 德 嘿 阿 吽。） 如是尽力念诵。

【英语翻译】
Sa! Rejoicing in all virtues, I urge the turning of the wheel of Dharma. I pray that you do not pass into nirvana. Grant supreme and common accomplishments. Remove obstacles and misleading influences. May perfect enlightenment be attained! Repeat this three times. The order of supplication is as follows: Om. Clear and transparent, without birth or death, I pray to the Vajra Body. Bless my body with happiness. May I accomplish the Vajra Body. Ah. The unobstructed sound of speech, the sound of Dharma, I pray to Āli Kāli. Bless my speech with power. May I accomplish the Vajra Speech. Hum. Primordial purity, the realm of Kuntuzangpo, I pray to that which is beyond thought. Bless me to be liberated at the end. May I accomplish the Vajra Mind. The Lama Vajradhara is the sole protector of all three realms. The refuge of beings without refuge. The great staircase to liberation. The lamp that dispels ignorance. I take refuge in the lord of darkness. In the midst of the swamp of samsara, protect me, who am drowning and without refuge. When tormented by the fire of afflictions, cool me with the rain of compassion. Lama, precious Buddha, I have no other hope. From now until the essence of enlightenment, you know my joys and sorrows, my hopes and fears. Look upon me, who am without a protector, with compassion. Remove sickness, evil spirits, obstacles, and hindrances. Grant supreme and common accomplishments. Thus, with devotion that makes the hairs stand on end and tears flow, pray from the depths of your heart, so that signs of blessing, inferior, middling, and superior, arise. That is, that effortless devotion arises, or that the object of focus is clear and stable, or that the experience of self-arisen wisdom blazes forth. Until any of these arise, pray with diligence. If you are willing and able, you may also recite the supplication of the biography, etc. Then, the recitation is as follows: From the body of the Lama, a stream of light and nectar radiates, white and clear, filling my entire body. All sickness, evil spirits, sins, and obscurations are purified and cleansed. The experience and realization of great bliss wisdom are greatly stirred. From that state, the sound of the special mantra, like a buzzing beehive, resounds throughout all appearances and existence, spreading like flames, buzzing and vibrating intensely.
Oṃ guru akṣara vajra siddhi āḥ hūṃ. (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཀྵ་ར་བཛྲ་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru akṣara vajra siddhi āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 阿 卡 萨 惹 班 匝 萨 德 嘿 阿 吽。) Recite as much as you can.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཐར་དབང་བླང་བ་ནི། བླ་མའི་སྐུ་ཡི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་ལས། །དཀར་དམར་མཐིང་གའི་འོད་ཟེར་རིམ་གཅིག་ཅར། །བྱུང་བས་རང་གི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ཁར་ཐིམ། །ལུས་ངག་ཡིད་དང་སྣང་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །དབང་བཞི་རིམ་པར་ཐོབ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། །ཞེས་བླང་ངོ་། །སྤྲོ་ན་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་མེད་དོན་གྱི་བཤགས་པ་སོགས་ཀྱང་བྱ། མཐར་ཚོགས་མཆོད་བྱེད་པར་སྤྲ་ོན། རྫས་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་གཏོར་ཏེ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས། །དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུར་ཨ་ཡིག་ལས། །བྱུང་བའི་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་ནང། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩིར་ས་བོན་བཅུ་ཡིས་མཚན། །རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་ཁོལ་རླངས་པ་ཡིས། །འཁོར་འདས་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མར་ཞུ་བའི་རྒྱུན། །འདྲེས་པས་ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་མདུན་གྱི་མཁར། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་ཚོགས། །སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ཚོགས་ཞིང་རྣམས་དང་གཉིས་མེད་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དེ་ནས་ཕུད་ཆ་བཞིར་སྤྲོ་ལ། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ལྡན་པའི། །
འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། །གུས་པའི་བློ་ཡིས་འབུལ་ལགས་ན། །དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །སྒོ་གསུམ་མི་ཤེས་བག་མེད་པས། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། ཆ་གསུམ་པ་དེའི་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་ཧཱུྃ་ཞེས་རང་ལ་བསྡུས་ནས། ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་བསྒྲལ་བྱ་རྣམས་དགུགས་བསྟིམ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང་། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཤ་རུས་ལ་སོགས་བཟའ་བར་བྱ། །མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྤར། སྙིགས་མ་དུམ་བུར་གཏུབས་ཤིང་བདུད་རྩིས་སྤར་ཏེ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྟོབ། དེ་ནས་རོལ་པ་ནི། རང་ལུས་ལྷར་གསལ་བའི་སྐུ་ལ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟར་བཞུགས་པར་མོས་ལ། ཚ

【汉语翻译】
领受解脱灌顶： 从上师身之三处字， 白红蓝光依次现， 融入自身顶喉心， 身语意及三现净， 依次获得四灌顶， 身语意成智慧杵， 如是领受之。 若欲广，为净诸续作无言义忏等， 终作会供为佳。 以甘露洒供品， 自成金刚萨埵心间， 嗡（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让） 嗡（藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬） 嗡（藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康）放光成火风水， 焚毁涤荡实执诸过失。 风火颅器之灶上， 从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所生广大颅器内， 五肉甘露十种种子满， 风动火燃物沸腾， 轮回涅槃甘露精， 融为无漏欲妙甘露。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）哈（藏文：ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）呵（藏文：ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：舍）加持之， 自心放光迎请前方虚空， 上师本尊空行护法众， 如云聚涌般降临， 与会供田无二安住。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨玛扎（藏文：ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaja，汉语字面意思：誓言）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：匝）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：匝）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）邦（藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：邦）霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hoh，汉语字面意思：霍） 然后供四分， 初供养者， 色声香味触具足， 欲妙会供之供品， 恭敬心献奉， 祈请欢喜受用。 嘎纳扎扎布匝卡嘿。 中为忏悔者， 无始时至今， 三门无知放逸故， 衰损违犯错谬等， 诸罪一切皆忏悔。 念诵百字明。 末为诛杀者， 取三分中之欲妙天女吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）字收回融入自身， 讷哲班杂昂古夏匝（藏文：ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nritri vajra amkusha jah，汉语字面意思：舞金刚钩匝） 匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：匝）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）邦（藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：邦）霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hoh，汉语字面意思：霍）迎请融入所诛物， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽） 我乃大食肉者， 诛杀三界无余众， 为调难调诸有情， 血肉等物皆当食。 玛Ra雅 啪的。 如是将精华转为智慧轮， 残渣切块复以甘露增， 玛哈玛萨ra格达根呢热德阿玛热达卡嘿。 如是啖食之。 其后享用者， 自身明观为本尊， 三脉诸尊如芝麻荚，

【英语翻译】
Taking the Empowerment of Liberation: From the three places of the Guru's body, from the letters, white, red, and blue rays of light arise simultaneously, dissolving into the crown, throat, and heart of oneself. Cleansing the obscurations of body, speech, mind, and the three appearances. Having received the four empowerments in sequence, body, speech, and mind are blessed into wisdom vajra. Thus, take it. If you wish to elaborate, do the confession of unspoken meaning, etc., to purify all the tantras. Finally, it is good to perform a tsok offering. Sprinkle amrita on the substances, from the heart of oneself as Vajrasattva, Ram（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）, Yam（藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬）, Kham（藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康） emanate, becoming fire, wind, and water, burning, destroying, and washing away all clinging and faults. In the skull-tripod of wind and fire, from the letter A（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） arises a vast and wide skull, filled with the five meats and amrita, marked with ten seeds. The wind stirs, the fire blazes, the substances boil, and with the vapor, the essence of samsara and nirvana amrita melts into a stream, mixing into desire-qualities amrita free from outflows. Bless it with Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽） Ha（藏文：ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈） Ho（藏文：ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵） Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：舍）. With the light from one's own heart, invite the Guru, Yidam, Dakinis, and Dharma Protectors in the space in front, like a dense cloud, and they abide inseparable from the Tsok field. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Samaja（藏文：ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaja，汉语字面意思：誓言） Jah（藏文：ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：匝） Jah（藏文：ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：匝） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽） Vam（藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：邦） Hoh（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hoh，汉语字面意思：霍）. Then offer the four parts. The first is the offering: Forms, sounds, smells, tastes, and touches, the offering of desire-qualities tsok. Since I offer with respectful mind, please partake with joyful dance. Gana Chakra Puja Khahi. The middle is the confession: From beginningless time until now, through the three doors, unknowingly, carelessly, whatever degeneration, breakages, contradictions, or errors there may be, I confess all of them. Recite the Hundred Syllable Mantra. The last is the destruction: The desire-qualities goddess of the third part, collect into oneself as Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）. Nritri Vajra Amkusha Jah（藏文：ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nritri vajra amkusha jah，汉语字面意思：舞金刚钩匝） Jah（藏文：ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：匝） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽） Vam（藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：邦） Hoh（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hoh，汉语字面意思：霍）, invite and dissolve those to be destroyed. Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽） I am the great devourer, destroying all three realms without exception, for taming all the difficult to tame. Flesh, bones, and so forth are to be eaten. Mara Ya Phat. Thus, transform the essence into the wheel of wisdom, cut the dregs into pieces and increase them with amrita. Maha Mamsa Rakta Kintiri Ti Amrita Khahi. Thus, devour it. Then, the enjoyment: Imagine that in the body, clear as a deity, the three root deities abide like a sesame seed pod.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་རྫས་ལག་པའི་དགང་བླུགས་ཀྱིས་ལྟེ་བའི་ཐབ་ཁུང་དུ་གཏུམ་མོའི་མེས་བསྲེགས་པའི་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་པར་མོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མཐར། ཙཎྜ་ལཱིས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བའི་ཞུ་བདེའི་རང་མདངས་བདེ་སྟོང་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ལ་བཟླ་བར་བྱས་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཞེས་སོགས་སྨོན་ལམ་གདབ། ལྷག་མའི་ཆ་སྔར་གྱི་ཕུད་ཆ་བཞི་པ་དང་བསྲེས་ལ། ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ དམ་ཚིག་གི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་པས།
ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་བསམས་ལ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་ཕེཾ་ཞེས་མགྲོན་དགུག །ཧཱུྃ། མཁའ་འགྲོ་གིང་ལང་དབང་ཕྱུག་མ། །མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་བརྒྱད། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་ལྷག་སྡུད་ཚོགས། །དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་གསོལ་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ་ལོ། །ཐུན་བསྡུ་བ་ནི། བདག་གི་སྒོ་གསུམ་གྱིས་མཚོན་སྣང་སྲིད་ཀུན། །བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་འདུས། །དེ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཐིམ་པས། །དམིགས་མེད་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངང་ལ་གནས། །དེ་ལས་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལངས་ནས། །ཅིར་སྣང་བླ་མའི་རོལ་པར་སད་པར་གྱུར། །འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །རང་དོན་ཞི་བདེའི་དྲི་མས་མ་གོས་པར། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཡིས། །དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་བརྩེ་བས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་ཞིང་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ལམ། །དཀའ་བ་མེད་པར་མྱུར་དུ་བགྲོད་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་པས། ཨོཾ། བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རིགས་བརྒྱའི་བདག །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཞི་དང་ཁྲོ །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པའི། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གང་ལ་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །དགེ་ལེགས་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། ༈ །ཡང་རྩ་བའི་བླ་མ་སྤྱིར་བཏང་ལ་འཇུག་པ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་ནས་མཆོད་པར་མོས་ན། གོང་འོག་གཞན་ཐམས་ཅད་འདྲ་བ་ལས། ཚོགས་རྟེན་བསྐྱེད་པའི་སྐབས། སྐྱབས་ཀུན་འདུས་གཟུགས་གཅིག

【汉语翻译】
以涂油手之充满，于脐之灶中，以拙火焚烧之甘露精华，观想令身体之诸神欢喜满足，享用至极。以拙火将梵穴之“吽”（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马转写：haṃ，字面意思：吽）融化之融乐自光，于乐空俱生智慧之如是性之界中，作啦字观想。于嘿汝嘎吉祥城市中。如是等发愿。剩余之部分与先前之精华四分之一混合，念诵 嗡 阿 吽 ཧ་ ཧོ་ 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ），加持誓言。 
观想剩余之朵玛为欲妙之聚，用之不竭，以忿怒印，念诵 呸（ཕེཾ་），迎请宾客。吽！空行母、紧郎、自在母，七母、四姐妹、八燃母，使者等剩余聚集之众，享用此吉祥之残食，成办所托之事业。嗡 乌哲札 巴林达 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།）如是于外供养。收摄座次：我之三门所代表之显有诸法，皆融入上师之身语意之界中。其融入法身无生之界，安住于无缘离思之状态中。从中，复起显空如幻之身，觉醒为所显皆为上师之游舞。以此为代表，三时所积之善根，不为自利寂静之垢所染，回向无边有情众，皆成无上菩提之因。祈愿一切诸佛真实之至尊上师，于三时中恒以慈悲摄受，救度一切众生，无有困难迅速趋入甚深金刚道。如是发愿，并抛洒念诵缘起咒心之鲜花。嗡！赐予加持之王，百部之主，祈愿上师们吉祥！降下成就之雨，寂静与愤怒，祈愿本尊诸尊吉祥！
成办无碍事业之，勇士空行之吉祥！一切所思之义皆成就，祈愿最胜善妙吉祥！如是等以吉祥之偈颂庄严结尾。༈。又，若欲将根本上师作普通观想，观想为上师金刚萨埵而作供养，则上下其他一切皆相同，唯于生起会供坛城之时，皈依总集之形相。

【英语翻译】
Finally, with the filling of the oiled hand, in the navel stove, with the essence of nectar burned by the fire of fierce heat, contemplate that the gods of the body are pleased and satisfied, and enjoy to the utmost. With the fierce heat, melt the "Hum" (ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, literal meaning: Hum) at the crown of the head, and in the realm of suchness of the innate wisdom of bliss and emptiness, contemplate the letter La. In the auspicious city of Heruka. Make aspirations such as these. Mix the remaining part with the previous one-fourth of the essence, and recite Om Ah Hum Ha Ho Hrih (ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ), sealing the samaya.
Contemplate the remaining torma as an inexhaustible mass of desirable qualities, and with a wrathful mudra, invite the guests by reciting Phem (ཕེཾ་). Hum! Dakinis, KIng Lang, Sovereign Mother, Seven Mothers, Four Sisters, Eight Burning Mothers, Messengers, and other remaining assembled hosts, partake of this auspicious remnant, and accomplish the entrusted task. Om Ucchista Balimta Kha Hi (ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།). Thus, offer to the outside. Gathering the session: All phenomena, represented by my three doors, are gathered into the realm of the body, speech, and mind of the Guru. That itself dissolves into the realm of the unborn Dharmakaya, abiding in a state of unconditioned, beyond thought and expression. From that, the illusory body of appearance and emptiness arises again, awakening as the play of the Guru in whatever appears. Represented by this, all the virtues accumulated in the three times, without being tainted by the impurity of self-interest and peace, are dedicated to all limitless sentient beings, as the cause for attaining unsurpassed enlightenment. May the all-victorious, the real and venerable Guru, always hold us with love in the three times, liberate all beings, and quickly enter the profound Vajra path without difficulty. Make aspirations such as these, and scatter flowers while reciting the heart of dependent origination. Om! Bestowing the supreme blessing, Lord of the Hundred Families, may the Gurus be auspicious! Raining down the rain of accomplishments, peaceful and wrathful, may the Yidam deities be auspicious!
Accomplishing unobstructed activities, may the heroes and dakinis be auspicious! Whatever is thought of is accomplished, may the supreme goodness be auspicious! Thus, adorn the end with auspicious verses. ༈. Furthermore, if you wish to visualize the root Guru as ordinary, visualizing the Guru as Vajrasattva and making offerings, then everything else above and below is the same, except for the time of generating the mandala of the gathering, the form of the gathering of all refuges.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཞེས་པའི་མཚམས། བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི། །རྣམ་པ་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་གངས་ཀྱི་རི་བོ་ལ། །ཉི་གཞོན་སྟོང་གིས་འཁྱུད་པའི་གཟི་བརྗིད་འབར། །སྒེག་ཅིང་འཛུམ་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཞལ། །མཚན་དཔེས་རབ་མཛེས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐུགས་ཀར་གསོར། །གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ཟླ་བའི་མདོག །གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་དང་། །མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ཡང་། །མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་ཡིད་འཕྲོག་གཞོན་ནུའི་ཚུལ། །གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བྱིན་འབར་བ་སྟེ། །ཞི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་དར་དཀར་སྟོད་གཡོགས་དང་། །དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་བཀྲ་བའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། །ཅོད་པན་ཟི་ལྡིར་གར་གྱི་
ཕུ་དུང་སྟེ། །ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་དར་གྱི་ཆས་ལྔས་བཀླུབས། །རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་མགུལ་པའི་རྒྱན། །ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་སྐ་རགས་དོ་ཤལ་དང་། །སེ་མོ་དོ་སྟེ་རྒྱན་ཆ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྲས། །མཐའ་ཡས་འོད་ཟེར་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་དབུས། །བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས། །ཕུང་པོ་རིགས་ལྔ་ཁམས་རྣམས་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ། །ཚོགས་བརྒྱད་དབང་ཡུལ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་དང་། །ཡན་ལག་མཐར་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ལ་སོགས། །རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན། །གང་འདུལ་མོས་ངོར་ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་ཚུལ། །གསང་གསུམ་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྫོགས། །དེ་མཐར་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང་། །ཞེས་སོགས་སྦྲེལ། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྐབས་སྤྲོ་ན་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་རིགས་གང་ཤེས་བྱ་ཞིང་གྲངས་གསོག །བཟླས་པ། ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སྦྱར་རོ། །བླ་མཆོད་མན་ངག་ཟབ་མོའི་ཁྲིགས། །བྱིན་རླབས་མཐུ་དབང་བདུད་རྩིའི་ཆར། །རྒྱུན་བཟང་ཆོས་མཐུན་ཉེ་གནས་ཀྱི། །སྙིང་གི་དཔལ་བེའུ་གང་ཕྱིར་སྤེལ། །དགེ་འདིས་མི་འགྱུར་མཆོག་བདེ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པ་དེ། །མྱུར་ཐོབ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །རྒྱལ་ཐབས་མཆོག་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཤོག །ཅེས་པ་རང་གི་ཉེ་བར་གནས་པ་ཨ་ནནྟ་མ་ཏིའི་ཉམས་ལེན་དུ་རྒན་པོ་དྷརྨཱ་ཤྲཱིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ། །སླར་ཡང་རྩ་བའི་བླ་མ་སྤྱི་ལ་སྦྱར་ཆོག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བསྒོ

【汉语翻译】
ཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །这个词的结尾。恩德无与伦比的根本上师是，形象上是遍及一切种姓的主宰金刚萨埵。身色洁白如雪山，如千道初升的太阳照耀般光彩夺目。娇美而笑容满面，容颜极其庄严，一面二臂。右手上举五股金刚杵于胸前，左手持铃置于腰际，拥抱明妃。双足金刚跏趺坐。殊胜明妃金刚慢母，身色如月亮。持钺刀和颅器，从颈部拥抱。双运和合，父母双方都，柔软纤细，缠绵妖娆，令人心醉的青年形象。明亮闪耀，庄严殊胜，光辉灿烂，具有九种寂静姿态，身披白色丝绸上衣，和像帝释弓一样光彩夺目的下裙。头戴宝冠，舞动丝带，身着天界物质制成的五种丝绸服饰。珍宝头饰、耳环、颈饰，手镯、脚镯、腰带、项链，以及八种装饰品庄严自身。在无边光芒炽盛喧嚣的中央，安住于乐空不二的自性之中。五蕴、五界是法界自在母，八识、六根是勇士、勇母，以及支分末节的父母八尊等，浩瀚寂静忿怒本尊坛城如轮之云。随所化众生的意乐，显现任何形象，三密圆满于无尽庄严之轮。其后连接三传承持明上师等。念诵祈请文时，如果愿意，可以念诵自己根本上师的任何祈请文，并计数。念诵：嗡 咕噜 班杂 萨埵 悉地 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ गुरु वज्र सत्त्व सिद्धि आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ guru vajra sattva siddhi āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 班杂 萨埵 成就 阿 吽。）加上此句。上师供仪深奥口诀之次第，加持威力甘露之雨，为了长久善良、与法相应的亲近弟子，而传播此心之宝箧。愿以此善根，速疾获得不变殊胜安乐之成就，愿能自在掌握金刚持的殊胜王位。这是应自己的亲近侍者阿难陀玛蒂的请求，由老者达玛希专门讲述的。再次，为了可以应用于所有根本上师，而观想上师金刚萨埵的形象。

【英语翻译】
་Chok Chö kyi Je. At the end of this phrase. The incomparable, kind root guru is, in appearance, the all-pervading lord Vajrasattva. His body is white and clear like a snow mountain, blazing with the splendor of being embraced by a thousand rising suns. His face is graceful and radiantly smiling, supremely adorned with marks and signs, with one face and two arms. His right hand holds a five-pronged vajra at his heart, his left hand holds a bell resting on his hip, embracing his consort. His two legs are in the vajra full lotus posture. The supreme consort Vajrasattvasya, her color is like the moon. Holding a curved knife and skull cup, she embraces him from the neck. United in union, both father and mother are, supple and slender, entwined and captivating, in the form of youthful beings. Clear, radiant, majestic, beautiful, blazing with splendor, possessing the nine peaceful qualities, wearing a white silk upper garment, and a lower skirt as bright as Indra's bow. A crown with swirling ribbons, sleeves for dancing, adorned with five silk garments made of divine substances. Precious head ornaments, earrings, neck ornaments, bracelets, anklets, belts, necklaces, and the eight ornaments of adornment. In the center of the blazing and swirling infinite rays of light, he dwells in the essence of indivisible bliss and emptiness. The five aggregates and elements are the sovereign mother of the realm of reality, the eight consciousnesses and sense objects are the heroes and heroines, and the eight fathers and mothers who are the limbs and extremities, etc. The vast mandala of peaceful and wrathful deities is like a cloud of wheels. Appearing in whatever form pleases the trainable beings, the three secrets are perfected in an inexhaustible wheel of adornment. After that, connect the three lineages of vidyadhara lamas, etc. When reciting the supplication, if you wish, you can recite any supplication of your own root guru that you know, and accumulate the number. Recite: Om Guru Vajra Sattva Siddhi Ah Hum. (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ गुरु वज्र सत्त्व सिद्धि आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ guru vajra sattva siddhi āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 班杂 萨埵 成就 阿 吽。) Add this sentence. The lineage of profound instructions for the guru puja, the rain of blessings, power, and nectar, for the sake of the long-lasting, virtuous, and Dharma-abiding close disciples, spread this treasure chest of the heart. May this virtue quickly attain the unchanging, supreme bliss of accomplishment, may we gain control over the supreme kingdom of Vajradhara. This was specially spoken by the elder Dharmashri at the request of his close attendant Anantamati. Again, in order to be able to apply it to all root gurus, visualize the form of the guru Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མས་ནས་མཆོད་
པའི་ཚུལ་སོགས་གསལ་བྱེད་ཅུང་ཟད་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ་བྷ་བནྟུ།། །།
བླ་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན། དྷརྨཱ་ཤྲཱི།

【汉语翻译】
从……开始供养的仪轨等略作阐明，为莲花生上师所喜之眷属钦哲旺波所著，愿成殊胜吉祥！芒嘎朗 拔瓦图！
上师供养次第，加持甘露之雨流。达玛师利。

【英语翻译】
Slightly clarifying the method of offering, beginning with... written by Khyentse Wangpo, a follower pleasing to the Lotus-Born Guru, may it be supremely auspicious! Mangalam Bhavantu!
The sequence of Guru Puja, a rain of blessings and nectar. Dharma Shri.

============================================================

